Misschien is het in Joomla 3 al opgevallen, er zitten helpschermen in het beheergedeelte van Joomla. Op vrijwel ieder scherm vind je een Help-knop. Ze werken in Joomla 3 echter niet helemaal perfect en lang niet alles is vertaald. Als je een beheertaal gebruikt en iets niet vertaald is in die taal, dan verschijnt de Engelse tekst. Nu waren deze helpschermen ook niet echt nodig, overal in het beheergedeelte zijn ‘hoovers’ zichtbaar voor als je niet helemaal weet waar het betreffende item over gaat en wat je er zou kunnen invullen.

In Joomla 4 is toegankelijkheid tot een van de speerpunten uitgeroepen. Ook voor mensen met een (visuele) beperking moet een websites toegankelijk zijn. Nu zijn ‘hoovers’ voor mensen met een beperkt zicht niet erg handig. Ze ‘Tab-en’ door een scherm heen en ieder veld kan dan voorgelezen worden. Alle voor velen 'handige’ hoovers moesten dus in Joomla 4 verdwijnen. Op plaatsen waar enige uitleg toch wel nuttig is, is dat opgelost met een soort onderschrift:Onderschrift

In de afgelopen maanden hebben Cliff Ford en ik alle helpschermen van Joomla 4 opgezet en gekeken of ze vertaalbaar zijn.
Ik heb me daarbij vooral bezig gehouden met de vertaalbaarheid. Het resultaat is dat alle helpschermen in het beheergedeelte van Joomla 4 nu zichtbaar zijn en als je het Nederlandse taalbestand hebt geïnstalleerd en de Nederlandse taal hebt ingesteld in het beheergedeelte, dat de helpschermen dan ook in het Nederlands zichtbaar worden.
De helpschermen worden in een pop-up getoond zoals deze schermafdruk toont:

Helpschermen

Hoe werkt het?
Alle helpschermen zijn opgeslagen op docs.joomla.org. Hier staat een overzicht: https://docs.joomla.org/Category:Help_screen_4.0
In de documentatie (Wiki-bron) worden te vertalen stukjes gemarkeerd met de <translate>  en </translate>  tags. Alles hiertussen is te vertalen. In de uiteindelijke tekst worden deze tags niet getoond. Een vertaler krijgt zo, als de stukjes tekst tussen de tags niet te groot is, hapklare brokjes om te vertalen. Afbeeldingen en chunks (algemeen her-te-gebruiken stukjes tekst) kunnen vertaald worden door het achtervoegsel ‘en’ te vertalen naar de eigen taal. In het Nederlands dus ‘nl’. Zo kun je dus ook een Nederlandse schermafdruk tonen.
Als er schermen zijn waarvan je vindt dat de beschrijving verbeterd  kan worden, dan kun je dat in het Engels in principe zelf aanpassen. Een geautoriseerd iemand (waaronder ik) moet ze daarna nog markeren voor vertaling, zodat de wijzigingen zichtbaar worden bij de vertalers. De <!--T:1--> labels worden dan ingevoegd, dit moet dus niet door degene worden gedaan die de tekst aanmaakt. Als ze gemarkeerd zijn voor vertalen, kunnen de aangepaste schermen vertaald worden.
Aanpassingen van helpschermen hoeven dus niet op een Joomla update te wachten ze worden direct zichtbaar in het beheergedeelte.
Alle wijzigingen in de code, waarbij er iets anders op de schermen in het beheergedeelte zichtbaar wordt,  moeten dus ook bij de helpschermen worden doorgevoerd. Daarnaast zijn de helpschermen dé plek om duidelijk te maken wat de bedoeling van een item op een scherm is.

Als er vragen zijn, of andere opmerkingen dan hoor ik het graag.

Meer informatie:
Accessibility in het Joomla magazine: https://magazine.joomla.org/all-issues/july-2020/joomla-4-and-accessibility-give-back-the-web-to-everyone
Nederlands taalbestand voor Joomla 4 beta: https://www.joomlacommunity.nl/downloads/joomla-4/90-nederlands-taalpakket-nl-nl-joomla-4-0-0-beta

Reageer

1000 Resterende tekens