Joomla 4.0 begint langzaam vorm te krijgen. Momenteel worden er alfa releases uitgebracht, maar het duurt niet lang meer of de eerste bèta release komt eraan. Een bèta release bevat volgens de ontwikkelstrategie alle functies, maar is nog niet geschikt voor productie omgevingen. Met het uitbrengen van de bèta zal ook de documentatie op docs.joomla.org definitieve vorm gaan aannemen. Nieuwe- en gewijzigde documentatie moet natuurlijk ook vertaald worden. Een mooie gelegenheid om nog eens onder de aandacht te brengen hoe het vertalen in zijn werk gaat.

Dit is niet alleen handig voor de vertalers, maar ook als je documentatie toevoegt of wijzigt is het belangrijk te weten hoe het vertalen in elkaar steekt. In de documentatie geef je via tags aan wat vertaalbare eenheden zijn. Door de vertaalbare stukken niet te groot te maken maak je het vertalers makkelijker hapklare brokken te vertalen.

Hoe is het vertalen mogelijk in de documentatie?

De documentatie van Joomla zit in een wiki en is bereikbaar via docs.joomla.org. Om documentatie te kunnen bewerken moet je daar een account hebben (daarover verderop meer).
Op de hoofdpagina staat een overzicht met de verschillende aandachtsgebieden. Een document dat te vertalen is heeft in principe de volgende balk bovenaan staan:


Documentatie vertalen

In dit geval is de tekst naar 11 verschillende talen (gedeeltelijk) vertaald, terwijl Nederlands volledig (100%) vertaald is.


Ga nu naar de Engelse taal en kijk in de bron van de documentatie (via Handelingen - Bewerken):Documentatie vertalen

Er staan een aantal tags in de source die het vertalen mogelijk maken.

Bovenaan staat <noinclude><languages /></noinclude> Deze zorgt ervoor dat de taal-tags niet in het document zichtbaar zijn.

Daarnaast vind je steeds terug <translate><!--T:1-->tekst</translate>. Dit zijn de vertaalbare eenheden. Een vertaler ziet in principe per vertaaleenheid alles tussen de <translate> en de </translate>. Kleine eenheden maken het de vertaler makkelijk slechts een klein stukje te vertalen.
Iemand die Engelse documentatie aanmaakt of bewerkt moet hier rekening mee houden. De opsteller van een nieuw document hoeft de taaltags niet aan te brengen; vraag als het document klaar is of het gemarkeerd kan worden om te vertalen.

In eerste instantie moet een nieuw stuk tekst alleen <translate>tekst</translate> bevatten, de <!--T:1--> tag wordt gegenereerd op het moment dat iemand (die daarvoor bevoegd is) het artikel markeert om te vertalen. Alle links naar andere documentatie moeten worden voorafgegaan door S:MyLanguage/. Dit zorgt ervoor dat in het andere document de taal van de gebruiker wordt geselecteerd.

Afbeeldingen moeten worden opgeslagen met achteraan "-en" (bijvoorbeeld [[Image:Help-4x-System-Clear-Cache-screen-<translate>en</translate>.png|800px]]. Op deze manier kunnen de "vertaalde" afbeeldingen ook opgeslagen worden.

Er zijn ook Chunks, kleine stukjes documentatie die meerdere keren kunnen worden gebruikt (opgenomen in andere documentatie). Deze worden apart vertaald en op de zelfde wijze gemarkeerd als afbeeldingen (dus bijvoorbeeld {{Chunk:Extension/<translate>en</translate>}}.
Tot zover wat korte achtergrondinformatie.

Bijdragen aan de vertalingen

Om te mogen vertalen heb je allereerst een account nodig op docs.joomla.org. Ga hiervoor naar de site en registreer je. Denk eraan dat je de mail die je ontvangt bevestigt!

Nu moet je jezelf opgeven als vertaler voor de taal die je wilt. Ga hiervoor naar https://docs.joomla.org/JDOC:Documentation_Translators en voeg in de source (via Handelingen - Bewerken) toe * {{User|YourUsername}} - requested . Bij YourUsername geef je de gebruikersnaam op zoals je je bij docs.joomla.org hebt geregistreerd.

Als een 'Translation Administrator' je de rechten geeft om te vertalen, zal die het "- requested" bij je gebruikersnaam verwijderen.
Als het niet snel gebeurt, stuur me dan een berichtje, dan doe ik dat.

Nu ben je er in principe klaar voor ;-).

Waar vind ik te vertalen documentatie?

Er is een overzicht van alles wat nog hulp van vertalers vraagt via https://docs.joomla.org/index.php?title=Special:LanguageStats&language=nl.
Documentatie vertalen Wat zien we hier? Allereerst de gekozen taal (nl) en de optie om volledig vertaalde documentatie te verbergen. Soms wil je (als voorbeeld) een ander vergelijkbaar stukje vertaling zien, dat al vertaald is en dan kan het handig zijn dit vinkje uit te zetten.
Eventueel kun je ook vertalingen verbergen waar nog niets aan gedaan is.

In het overzicht zelf staan de verschillende documenten op alfabetische volgorde, met daarachter het aantal te vertalen 'blokjes' (Berichten), het aantal blokjes dat nog vertaald moet worden, het percentage dat vertaald is en het percentage verouderde vertalingen. Het laatste is documentatie die al eens vertaald is, maar gewijzigd in de bron (het Engels).


Vertalen

Documentatie vertalenAls ik een document ga vertalen, klik ik met de rechter muisknop op een document en open het in een nieuw venster.
Hier worden alle te vertalen blokken zichtbaar. Je ziet ook een link naar het document dat vertaald wordt achter 'Vertaling van de wikipagina'. Hier klik ik meestal weer op met de rechter muisknop, zodat ik in weer een ander tabblad het document zelf ook open heb (in het Engels). Op het moment dat er één blok vertaald is wordt de Nederlandse tekst ook zichtbaar op het scherm.

Je ziet dat in dit voorbeeld er een aantal items gemarkeerd zijn als "Verouderd". Dit betekent dat er iets in de Engelse tekst is gewijzigd, sinds de laatste vertaling. Denk eraan dat dit ook het corrigeren van een typfout kan zijn, wat geen gevolgen voor de Nederlandse taal hoeft te hebben.

In een lijst met vertalingen zijn de vele vertalingen van "en" het meest voorkomend. Dit zijn in het algemeen vertalingen van afbeeldingen of de al eerder genoemde "chunks". Zorg ervoor dat je, voordat je "en" vertaalt met "nl", weet wat het is en controleert of de afbeelding of chunk in een Nederlandse vertaling bestaat. Als dit niet gebeurt zie je een dode link in de vertaling verschijnen. "en" vertalen naar "en" mag alleen als het een afbeelding betreft waarin geen taalkundige dingen staan, bijvoorbeeld het Joomla-logo.

Documentatie vertalenHet scherm bij een verouderde vertaling ziet er als volgt uit: bij de oude vertaling wordt een blauwe link zichtbaar. Als je daar op klikt worden de verschillen in de brontekst zichtbaar met de tekst zoals hij was tijdens een voorgaande vertaling. Je kunt zo zien wat er gewijzigd is en bepalen of er iets aangepast moet worden in de vertaling.

Overigens wordt er rechts vaak een suggestie getoond die afgeleid wordt van eerdere vertalingen. Bij een overeenkomst van 100% kun je er redelijk vanuit gaan dat dit de vertaling is. Door erop te klikken wordt deze vertaling overgenomen.

Bedenk bij het vertalen wat de doelgroep is van het document. Een technisch stuk voor programmeurs vereist een andere vertaling dan een tekst voor eindgebruikers van Joomla.
Als je een stuk wilt vertalen dat nog niet gemarkeerd is om te vertalen, stuur dan een mailtje aan Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken. dan zal ik het document markeren.

Wat vertalen? Het is handig momenteel vooral Joomla4 documentatie te vertalen.

Handige links.

Hier nog enige handige links die kunnen helpen bij het vertalen:

De activiteit van de verschillende mensen in de documentatie-wiki in de afgelopen 30 dagen worden hier weergegeven: https://developer.joomla.org/wiki-activity.html
Activiteit in het Nederlands: https://docs.joomla.org/Portal:Language_nl
Als je verouderde vertalingen wilt zien: https://docs.joomla.org/Portal:Language_nl
Uitleg hoe je kunt bijdragen aan de Joomla documentatie-wiki: https://docs.joomla.org/JDOC:How_to_Contribute_to_Joomla!_Documentation/nl

Vertalen van Engels naar Nederlands: https://en.bab.la/dictionary/english-dutch/, https://translate.google.nl/#view=home&op=translate&sl=en&tl=nl
Synoniemen: https://synoniemen.net/
Woorden: https://woordenlijst.org/#/

Reageer

1000 Resterende tekens